「I Am a Cat (Tuttle classics)」のレビュー ![]()
I am a King.
(2009-04-19)
I am a King.という英語の言い回しを知っていると、
I am a Cat。という言い回しが、「我輩は猫である」という言い回しに合っていることがわかります。
英語の単純な言い回しの中に、英国の文化を推察することができれば、本書を読む価値があると思います。
あるいは、単純な言い回しが、どの文学に現れているかを検索するとよいでしょう。
英語の古典は、ほとんどすべてグーテンベルグプロジェクトで、電子化されているので、
grepコマンドやSEDのスクリプトで、類似の言い回しを検索することができると思います。
日本の作品は日本語が一番
(2005-10-06)
~英語で読んだあと、訳書が出てから日本語でも読むのは、すっきりしなかったもやのようなものが晴れて細部まで楽しめるのですが、既に知っている日本の名作を読むのは次はどうなるのかわかりすぎてわくわく感はどうしても無くなってしまいます。あの部分は英語ではどういうのだろうという興味を満たすのにはいいと思います。明治時代の日本語の古風で微妙な言~~い回しは英語では平坦なものになってしまっていると思います。英語学習目的で読むか外国人の友人へのプレゼントにはいいと思います。~
英語の変な楽しみ方
(2005-03-19)
”猫”にでてくる独特の言い回しが英語ではどういう表現になるのか。
とてもおもしろい。
寒月は、なんとなっているでしょうか?
迷亭は?
この商品を買った人はこんな商品も買っています。
Kokoro (Dover Books on Literature & Drama)